Домой Шоу-биз «Кровь из глаз» или «шедевр»? Гарик Кричевский перевел на украинский хит «Киевляночка»...

«Кровь из глаз» или «шедевр»? Гарик Кричевский перевел на украинский хит «Киевляночка» и вызвал неоднозначную реакцию

119
0

"Кровь из глаз" или "шедевр"? Гарик Кричевский перевел на украинский хит "Киевляночка" и вызвал неоднозначную реакцию

Украинский шансонье Гарик Кричевский отважился перевести свой русскоязычный репертуар на родной язык. Уже появился текст трека «Киевляночка» в украинской интерпретации, но он вызвал неоднозначную реакцию в сети.

Видео дня

О намерениях исполнителя в Facebook рассказал его друг-поэт Евгений Рыбчинский, к которому автор обратился за помощью. Он уверен, что украиноязычная «Киевлянка» станет новым хитом.

Рыбчинский рассказал, что 60-летний Кричевский в начале полномасштабного вторжения пережил микроинфаркт и сейчас лечится в Германии.

«Есть у меня такой шансонированный друг из Львова Гарик Кричевский. Всю жизнь он писал на русском, за редким исключением 2-3 песен. Началась полномасштабная интервенция и у Гарика случился микроинфаркт – он до последнего не мог поверить в вероломство рашистов. Едва откачали. А как исполнилось 60, Гарик уехал лечиться в ФРГ», – поделился поэт.

Уже в 2023 году артист решил, что его треки должны звучать на родном языке, но не смог самостоятельно справиться с подбором благозвучной рифмы.

«Вдруг месяца два назад звонит и говорит: «Перевожу все свои песни на украинский». Говорю: «Прекрасно!» А он: «Можешь помочь, потому что не идет рифма». И вот я перевел «Кияночку», и теперь у Гарика будет настоящий украинский хит», – написал Рыбчинский.

«Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!» – говорится в строках.

В комментариях отметили ошибку, а именно, что обращения должны заканчиваться на «о».

Не всем понравился текст, но некоторые пользователи все же заявили, что получилось «душевно», а у Украины должен быть и свой «блатной шансон».

«Это уже даже не смешно. Что же должно быть в голове?» «Кровь из глаз капает на телефон. Разве так можно?» «Песня приобрела шарм», «Это прекрасно! Наши шедевры должны быть переведены на украинский язык!» – высказали разные точки зрения слушатели.

Ранее OBOZ.UA писал, что иногда за перевод песен берутся не сами певцы, а их фанаты. Так произошло и со шлягером народной артистки Украины Ирины Билык «Снег». Блогер Александр Тесленко записал украиноязычный кавер на известную композицию.