Самым трудным и сложным среди всех видов переводов является синхронный перевод. Сферы его применения достаточно велики: конференции, презентации, выступления перед публикой. В связи с этим выделяют несколько видов синхронного перевода:
- Перевод «на слух». Это самый распространенный вид, когда речь начитывается в наушники, а ее перевод осуществляется блоками.
- Перевод «с листа». Этот вид подразумевает перевод текста с уже подготовленного распечатанного варианта. Возможные корректировки переводчик вносит по мере произнесения своей речи.
- Синхронное чтение текста, который уже переведен заранее. Это самый редкий вид. Переводчик просто читает заготовленный текст вслед за выступающим, внося соответствующие поправки.
В формировании синхронного перевода большую роль сыграл экономический прогресс. Поэтому особую популярность он стал набирать с 20-х годов прошлого столетия. В связи с этим произошли изменения в международных отношениях, которые отмечают бурный всплеск развития рынка и бизнеса. Конечно, все преимущества синхронного перевода ощутили политики, однако, и другие сферы претерпели существенные изменения в лучшую сторону.
Казалось бы, что может быть проще, нежели просто перевести текст с одного языка на другой во время выступления. На самом деле синхронный перевод — это сложный процесс, в который привлекаются десятки специалистов, включая копирайтера, сценариста и инженера. Конечно, вся эта работа скрыта от посторонних глаз. Однако одна незначительная мелочь или ошибка может в считанные секунды испортить репутацию компании.
Какие важные этапы нужно учитывать при организации мероприятия на высшем уровне:
- Определиться с рабочими языками. На один язык должно быть не менее двух переводчиков, которые будут работать посменно. К тому же они должны прекрасно владеть языком в рамках тематики мероприятия.
- Тематика мероприятия. Здесь уже работа возлагается на переводчиков, которым предстоит при подготовке не только вспомнить соответствующую терминологию, но и изучить дополнительную информацию.
- Технические средства. Их подбор должен происходить с учетом особенностей зала и кабинок переводчиков. Так, важно правильно выбрать микрофоны, наушники, усилители и колонки.
- Место и формат мероприятия.
Помимо основной функции, синхронный перевод позволяет легко преодолевать не только межъязыковой, но и межкультурный барьер, укрепляя отношения и дружбу между партнерами.
Компания «Випперевод» предлагает не только перевод диплома, но и перевод документов в Минске по самой выгодной цене. Для этого нужно просто нам позвонить!