Домой Общество Все о синхронном переводе

Все о синхронном переводе

18
0

Самым трудным и сложным среди всех видов переводов является синхронный перевод. Сферы его применения достаточно велики: конференции, презентации, выступления перед публикой. В связи с этим выделяют несколько видов синхронного перевода:

  • Перевод «на слух». Это самый распространенный вид, когда речь начитывается в наушники, а ее перевод осуществляется блоками.
  • Перевод «с листа». Этот вид подразумевает перевод текста с уже подготовленного распечатанного варианта. Возможные корректировки переводчик вносит по мере произнесения своей речи.
  • Синхронное чтение текста, который уже переведен заранее. Это самый редкий вид. Переводчик просто читает заготовленный текст вслед за выступающим, внося соответствующие поправки.

В формировании синхронного перевода большую роль сыграл экономический прогресс. Поэтому особую популярность он стал набирать с 20-х годов прошлого столетия. В связи с этим произошли изменения в международных отношениях, которые отмечают бурный всплеск развития рынка и бизнеса. Конечно, все преимущества синхронного перевода ощутили политики, однако, и другие сферы претерпели существенные изменения в лучшую сторону.

Казалось бы, что может быть проще, нежели просто перевести текст с одного языка на другой во время выступления. На самом деле синхронный перевод — это сложный процесс, в который привлекаются десятки специалистов, включая копирайтера, сценариста и инженера. Конечно, вся эта работа скрыта от посторонних глаз. Однако одна незначительная мелочь или ошибка может в считанные секунды испортить репутацию компании.

Какие важные этапы нужно учитывать при организации мероприятия на высшем уровне:

  • Определиться с рабочими языками. На один язык должно быть не менее двух переводчиков, которые будут работать посменно. К тому же они должны прекрасно владеть языком в рамках тематики мероприятия.
  • Тематика мероприятия. Здесь уже работа возлагается на переводчиков, которым предстоит при подготовке не только вспомнить соответствующую терминологию, но и изучить дополнительную информацию.
  • Технические средства. Их подбор должен происходить с учетом особенностей зала и кабинок переводчиков. Так, важно правильно выбрать микрофоны, наушники, усилители и колонки.
  • Место и формат мероприятия.

Помимо основной функции, синхронный перевод позволяет легко преодолевать не только межъязыковой, но и межкультурный барьер, укрепляя отношения и дружбу между партнерами.

Компания «Випперевод» предлагает не только перевод диплома, но и перевод документов в Минске по самой выгодной цене. Для этого нужно просто нам позвонить!