Домой Общество Как должен быть оформлен нотариальный перевод документа?

Как должен быть оформлен нотариальный перевод документа?

200
0

Перевод документа может считаться равным оригиналу только при наличии подписи переводчика и заверяющей ее подписи нотариуса с соответствующими печатями. Нотариальный перевод документов выполняется по определенным правилам. При его оформлении необходимо соблюдать ряд требований и предписаний законодательства – только в этом случае полученный результат можно использовать наравне с оригиналом.

Порядок и особенности нотариального заверения

Нотариальное заверение переведенного документа выполняется по следующим этапам:

  • с оригинального документа снимается копия, которая заверяется у нотариуса, для некоторых бумаг можно использовать сам оригинал, к примеру, для полученных справок;
  • выполняется перевод текста, важно соблюдать существующие правила и достоверность, после завершения переведенная копия подшивается к источнику и пронумеровывается;
  • нотариус проверяет подпись переводчика и удостоверяет ее, подтверждая компетенцию специалиста, проставляется нотариальная подпись и печать.

Важно понимать, что нотариус не отвечает за достоверность переведенного текста. Он может его проверить, если знает соответствующие языки, однако главная задача – удостоверить личность переводчика через его подпись. Для этого ведется специальный реестр, куда внесены специалисты.

Требования к оформлению

Для нотариального заверения документы должны соответствовать следующим требованиям:

  • не допускается наличие чертежей, наклеек, штампов, эмблем, картинок;
  • иллюстрации переводятся в текстовой формат, в порядке исключения допускается их сохранение после соответствующего согласования с заказчиком;
  • верхний колонтитул на первой странице должен отражать языковую пару, нижний колонтитул на последней странице содержит данные о переводчике;
  • текст документа должен быть четким и удобным для чтения;
  • документ из нескольких страниц должен сохранять целостность, для этого используют сшивку, нумерацию, подписание каждого листа, проставление печатей на стыках страниц, применение рельефной печати через все страницы;
  • если документ переводится с одного иностранного языка на другой, то в России нотариус примет его к заверению только при наличии промежуточного перевода на русский.

Составленные за границей документы должны пройти процедуру легализации. Для этого используется апостиль или консульское заверение. Первый вариант подразумевает более упрощенную процедуру, однако принимается только в странах, присоединившихся к соответствующей Гаагской конвенции.